当代国际诗人典译

梁俪真、西川等译

前言

   《当代国际诗人典译》丛书2013,2014卷十二本,由知识产权出版社出版,汇集来自英,美,德,法,斯洛文尼亚等国十二位当代最活跃的顶尖诗人的作品精选,均为首次于中国出版。丛书由唐晓渡、杨炼担任主编,梁俪真担任执行主编。每一首诗都由诗人亲自选择,其精品性既来自诗人在其母语诗歌内的卓著成就和显赫声誉,也来自中文译文对原作的精彩再创造。译者包括杨炼、西川、于坚、唐晓渡、翟永明、杨小滨、严力、姜涛、陈黎、梁俪真等活跃在当代中文与国际诗坛、译界的创作者。这是最深邃的诗性思维在异质语言中的一次激情碰撞,堪称一组镜像交织的当代世界诗艺精华的核心样本。

    我们从十二位优秀作者中挑选了两位英国诗人的作品,供爱诗的读者们一睹为快。这两位诗人分别是肖恩•奥布莱恩和约翰•伯恩赛德,历史上仅有的两位同年获得声望卓著的TS 艾略特奖和前进诗歌奖双奖的诗人。

 

肖恩•奥布莱恩诗四首

 

关于詹姆士•赖特主题的幻想曲

仍然有矿工
在西部荒原和帕默斯维尔的
地下河流里。

有忽明忽暗的矿灯紧缚在根部,
煤再次从那里形成。
在滞怠的煤层之间

他们缓慢地向更深处沉陷,
沉向世界之床的黑色淤积。
在他们的坟墓里,矿工们仍在劳作 ——

漱出粉尘,井然有序地下降,
他们镶缀饰带的黑旗帜高扬在空中,
下降到渗漏和沼气里,再一次

到那里去继承巨大房产的狭窄走廊,
在走廊地面铺贴赫德利的印刷品《归家》。
我们几乎从没听说过他们。

有模糊的报道传来,
关于失效的经济,大洋底的爆炸,
关于砰然作响的铁门被一劳永逸地封死,密闭

祈祷和哀悼,
实用主义和漫长的溺刑
这溺刑被施加给一个梦到它自己

至少将因贫困而不朽的阶级。
土地深处死者的歌唱
如巨大石块在摩擦,或如水

涌进新敞开的黑暗。哦我的兄弟们,
活着的人将永远无法使他们相信
要紧的是别的,历史已经终结。

 

(梁俪真 译)

 

Fantasia on a Theme of James Wright

There are miners still
In the underground rivers
Of West Moor and Palmersville.

There are guttering cap-lamps bound up in the roots
Where the coal is beginning again.
They are sinking slowly further

In between the shiftless seams,
To black pools in the bed of the world.
In their long home the miners are labouring still –

Gargling dust, going down in good order,
Their black-braided banners aloft,
Into flooding and firedamp, there to inherit

Once more the tiny corridors of the immense estate
They line with prints of Hedley’s Coming Home.
We hardly hear of them.

There are the faint reports of spent economies,
Explosions in the ocean floor,
The thud of iron doors sealed once for all

On prayers and lamentation,
On pragmatism and the long noyade
Of a class which dreamed itself

Immortalized by want if nothing else.
The singing of the dead inside the earth
Is like the friction of great stones, or like the rush

Of water into newly opened darkness. Oh my brothers,
The living will never persuade them
That matters are otherwise, history done.

 

欧洲人
  
我们这是在欧洲我们得
喜欢路边的蘑菇摊,
这宽边盘子和制服纽扣般的蘑菇
黎明前采自桦树林,
这阴湿的美味的单腿肉身
爬上深如森林大如森林的
墓坑,无需花时间
发展顾客,无需花时间
忘记当初,无需花时间
抱着满桶或满筐的蘑菇
唠家常,耸肩
以证明我们的知识和我们的无知
合乎身份,众所周知,完全
超乎历史或法律的范围,
既然我们总在这里
靠近十字路口,坐着折叠椅,
臃肿地穿着黑外套,苍白如我们的产品,
寻找和贩卖大地之肉
论把论斤装进棕黄色的纸袋子,
我们活的真是无比真实。

 

(西川 译)

 

Europeans

Now we are in Europe let us take
To selling mushrooms by the roadside,
Broad-brimmed platefuls and uniform buttons
Plucked before dawn in the forest of birch,
The dank delicious one-legged flesh
Climbing from grave-pits as big and as deep
As the forests themselves, for it does not
Take long to establish the custom, to hold up
A bucket or basket of mushrooms
And talk about always and offer a shrug
That proves our knowledge and our ignorance
Identical, proverbial, entirely
Beyond the scope of history or law,
And since we have always been here
On our fold-away chairs near the crossroads,
Hunched in black overcoats, pale as our produce,
Seeking and selling the flesh of the earth
By the handful and kilo in brown paper bags,
We cannot be other than real.

 

小阳春

这些烙铁安慰人,合理的禁忌
            —— 约翰
阿什伯

看这台阶上结霜的红玫瑰
它们弯伏在白色汁液之上。请摘下它。但留给我
它的芬芳,它头脑中的冰,来记住你。
午后酒客们的女友
(哦犯罪的阶级,他们那些用化妆品涂抹出古铜肤色的少女)
已锁上了他们的背心和短裤 ——
作为现实的女孩,她们很快就弄清楚,
我所挣扎的已接近终了,我眼里进了砂 ——
当热量在四点钟散去,那座
小便宫殿花园变得昏暗和有风。这重现的光景。
现在工程师露面来维修采暖,
从他厚夹克风帽卡戎星一样寒冷的深处
他说:我看见你的钟还是坏的。
这黑暗的房屋是一具规律的棺材;早已阖上。
但如果钟表必须永远走回到
冥王星的时区,请留给我你的语音,
它葡萄牙语和西班牙语交汇的流言,
像一枚嵌在耳中回音里的贝壳,从
它缠绕的水中升起,你自己至高无上的克里奥尔语。
“平庸广场“的高原已成为一处多风的海滨,
它属于一片只有一侧岸的海洋,如果我命定要在这里度过冬天,在
咆哮的阳光也不能温暖我的地方等待,
让我说你的语言,至少——
因为你的语言是黑豹吟啸挽歌的音乐,
而退缩到布赖登,你的语言就是
午夜蜘蛛银色的脚本,
你的日记是丑闻的游乐场,
从那里,惊鸿一瞥间的乳沟或小腿
是我将拥有的支撑我的全部。你的语言
是我想要搬演的时代和作品:
你躺在草坪的床上,涂成金黄,
你脊骨的尾部赤裸着在呼吸,
现在我也许要封存我浮华的许诺
来吻你,直到你和你的名字活过来,请你看我
一次 —— 现在就看吧 —— 直接
看到眼睛里,不要微笑或摇头。

 

(梁俪真 译)

 

Indian Summer

these iron comforts, reasonable taboos
John Ashbery

Look at this frosty red rose leaning over
The milk on the step. Please take it. But leave me
Its fragrance, its ice in the mind, to remember you by.
The girlfriends of afternoon drinkers
(O the criminal classes, their bottle-tanned lasses)
Have locked up their halters and shorts -
Being practical girls, they have understood soon
What I struggle with late, getting grit in my eyes -
That the piss-palace garden is windy and dim
When the heat goes at four. It is over again.
Now the engineer turns up to service the heating
And says: I see your bell’s still bust
From the Charon-cold depths of his anorak hood.
The dark house is a coffin of laws; early closing.
But if the clocks must forever go back
To the meantime of Pluto, leave me your voice,
Its rumour at the confluence of Portugal and Spain,
From whose entwining waters rises, like a shell
Within the echo in the ear, your own supreme Creole.
If I am doomed to winter on the Campo Mediocrita
Whose high plateau becomes the windy shore
Of an ocean with only one side, to wait
Where the howling sunshine does not warm me,
Let me speak your tongue, at least -
For yours is the music the panther laments in,
Retreating to Burradon, yours is the silvery
Script of  the spider at midnight,
Your diary is scandal’s pleasure-ground
From which a bare instant of cleavage or leg
Is all I shall have to sustain me. And yours
Are the text and the age I should like to be acting:
You lie on the bed of the lawn, painted gold,
With the base of your spine left naked to breathe,
And now I might seal the extravagant promise
To kiss you to life with your name, if for once
You could look at me - do it now - straight
In the eye, without smiling or shaking your head.

 

听觉学

我听见一架电梯在新奥尔良冒汗,
迦太基地底深处的贮水池里
水在黑色之上折叠黑,
兰开夏郡未经压裂开采的石油,
以及你正在思考的。这就是真相 ——
你沉默地数到十,克制地屏住呼吸,
所有未曾说出的语言,或
所有无法说出的语言,书页的暗面。
但这与你无关。我能听见
海水从本州岛退回,
数艘渔船泊在隐蔽的坞,令人生畏的“无噪音车厢”里的
多语症,
股市指数上偶然印记的
火焰风暴,牛市,熊市,
一只手的轻拍和雨水的挫败,
干涸的星星噼啪爆裂,
星星被分娩,反常和非此即彼,
一个未被记录的元音里有关创造的声迹,
那最新却可能是最后的事物,
那如其所是或并未出现的全部事物的前沿。
“矛盾覆盖了如此大的范围。“
我被告知,这一切都会变得更为容易 ——
去让爱的哭泣和怒嗥相抵消,
戴上助听器,举止相称于自己的年纪,
从世界的后面倾听这个世界,
不去渴求失忆 。

 

(梁俪真 译)

 

Audiology

I hear an elevator sweating in New Orleans,
Water folding black on black in tanks deep under Carthage,
Unfracked oil in Lancashire
And what you’re thinking. It’s the truth –
There goes your silent count to ten, the held breath
Of forbearance, all the language not yet spoken
Or unspeakable, the dark side of the page.
But this is not about you. I can hear
The sea drawn back from Honshu,
Hookers in the holding pen, and logorrhoea
In the dreaded Quiet Coach, 
The firestorm of random signs
On market indices, the bull, the bear,
The sound of one hand clapping and the failure of the rains,
The crackle of the dried-out stars,
Stars being born, anomalies and either /or,
The soundtrack of creation in an unrecorded vowel,
The latest that might be the last, the leading edge
Of all that is the case or is not there.
 ‘The contradictions cover such a range.’
And I’m told that soon it will be easier
To balance out the love-cry and the howl,
To wear an aid and act my age, to hear the world
Behind this world and not to crave amnesia.

 

肖恩•奥布莱恩是一位诗人,批评家,广播评论员,小说家,剧作家,翻译家,编辑。他是英国纽卡斯尔大学创造性写作专业的教授,皇家文学协会会员。他于1952年出生于伦敦,成长于英格兰北部的赫尔,在剑桥塞尔温学院接受教育。在一所中等学校教授英语的八年期间内,他出版了两本诗集,之后于1989年获得创造性写作的奖学金。他随即相继获得英国利兹,杜伦,纽卡斯尔大学及丹麦和日本的大学的奖助金,并在英国,希腊,毛里求斯召开的会议上发言。1998至2006年,他在谢菲尔德•哈勒姆大学教创造性写作课程,并于2003年成为一名诗歌教授。他为包括《卫报》,《独立报》及《时代文学增刊》等英国报纸,杂志撰写评论,还是BBC电台定期播音的广播员,主要在节目中谈论诗歌,也涉及许多其他主题。他也为电视节目撰稿,如《离开书页的诗人》等,在BBC四台播出。他的前六本诗集均获得了不同奖项。他的第七本最新诗集,《十一月》,入围了2011年T.S.艾略特奖,2011年前进诗歌奖和2012年格里芬国际诗歌奖的决选名单。他的诗作被收录入诸多文集,例如2006年由英国文化委员会/格兰塔出版社出版的《新写作14》(由拉维尼娅•格林劳和赫隆•哈比拉任编辑)。他的戏剧作品包括,《当我们死时放声大笑》,一部政治悲剧诗剧,于2000年在纽卡斯尔现场剧院上演,2001年在BBC电台3播出;《火焰看护人》,一部以上世纪三十和九十年代为背景的关于诗歌与法西斯主义的诗剧,2003年由皇家莎士比亚剧团与现场剧院合作上演;《鸟》,他基于阿里斯托芬的《鸟》创作的新诗剧,由皇家国立剧院委托创作,2002年初演,2006年重演;以及《穿绿马裤的唐吉尔》,一部西班牙黄金时代由蒂尔索•德•莫利纳创作的喜剧的新诗剧 版本,于2013年,2014年分别在巴斯,伦敦,考文垂上演。他还为BBC电台4的“经典系列”改编和撰写剧本,包括叶甫根尼•扎米亚京的《我们》,和格雷厄姆•格林的《恐怖内阁》。他还出版了一部小说,一本短篇故事集。他对翻译保持了经久不息的兴趣,出版过来自法国,德国,意大利,佛得角和中国的诗歌译作。

 

约翰•伯恩赛德诗四首

对基督教信徒式狂热的持久记忆

作为所有怀乡病总和的身体。
客流的帝国。作为脚本和理念的母亲

——绝不爱随机事件,绝不爱翅膀
偶然的抖动,或被临终关怀牢牢钉死的蓝图。

圣烛节时脑中浮现的
是什么赞美诗,当寒冰替围栏铁丝镶边,

而我们的李子树在黄昏最初的蓝色薄暮里
仿着中古的气质?

为屠戮场吟诵的是什么颂歌,当湿淋淋的羽毛
散落在草地,美不胜收?

一如平常,牧场就在眼下:黄昏后的寒意,
猎人与猎物于雾中躇足

聆听,夏季
正整饬皮肤。

在我们上方,灵魂在空间游荡;
我们逐一了解他们的名字:宇航员,

茫然无绪的狗,从缠绕中挣脱的同时
陷入数个月里我们一直在谈论的纵深,轻声细语的

俄亥俄飞行员,受训的嗓音
听上去,每逢基地接收到通报,像瓶装的雨。

于远离大地的临终之旅中如此安逸,
入口,为胆敢前行的人敞开,通向“幸福完满的结局”,

它堆有瓶装肿瘤的密室嵌入腐臭一英寸深,
它那些穿过多风的海滨城镇的汽车路线

指示我们被卸下,在死亡像一个失踪许久的表亲
正活着的地方,老处女一般

又饥肠辘辘,当伸来的手臂碰触,我们以为那些手
会如同冰,或毒液燃烧,

它们却光滑而冰凉,没有丝毫热度:
如同“援救”的“冰女王”;“第七个儿子”一般“相距尚远”。

 

(梁俪真 译)

 

Abiding Memories of Christian Zeal

The body as the sum of all nostalgias.
Empire of footfalls; Mother as Script and Ideal

- and love no chance event, no accidental
stir of wings, or blueprint spiked with hospice.

What hymn tunes come to mind
at Candlemas, the fence wires rimmed with ice,

our plum trees medieval in the first
blue gloaming?

What carol for the kill-site, sodden plumage
scattered in the grass, and beautiful?

Always, the meadow is now: the chill after dusk,
hunter and hunted pausing in the fog

to listen, summer
barbering the skin.

Above us, souls are wandering in space;
we know them all by name: the cosmonauts,

the puzzled dogs unspooling into depths
we’ve talked about for months, the quiet-spoken

airmen from Ohio, voices trained
to sound, on updates home, like bottled rain.

Such comfort in their dying far from earth,
entry, for those who dare, to Everafter,

its backroom of bottled tumours inch-deep in must,
its bus routes through the windy seaside towns

setting us down where death lives like a long lost
cousin, spinsterish

and hungry, though those hands we thought would burn
like ice, or venom, when they reached to touch,

are smooth and cool, not feverish at all:
Ice Queen as Rescue; Far Cry as Seventh Son. 

 

献给葛吉夫的小赞美诗
 
一整天都在下雨,我们
在不同的房间里做事,难得会有
这么放松的独自相处。
 
厨房里微弱的灯光
缝补着绿意。
你的身体,偎在客厅的最那头,
 
日益模糊在记忆中,
犹如满是桦树和杜鹃丛的庄园里
一个干涸的蓄水池。
 
你缺席了这么多年,
作为仅存的园丁,
无论如何,我的自律
 
是我全部的机会,不会更多了,
整整一个秋天我都在协调,
直到它融入房子周围的铁树和漆树之中。
 
好一场初雪,它迎来了我眼中的冬天。
乌鸦踱步在马路上。
沟渠里有冒烟的树枝。

 

(臧棣 译)

 

Short Hymn to Gurdjieff

All day it rained and we
were working in different rooms, so it almost felt
like comfortably alone.

The pale light in the kitchen
stitched with green.
Your body, at the far end of the hall,

not even memory now, like an empty
cistern on some overgrown estate
of birch and rhododendrons.

Years in the absence of Thou
and only the gardener
anyway, my discipline

is all I have, and never quite enough,
an autumn I have managed for so long
it tints the house with ironwood and sumac.

I’ll call it winter, with the first good snow.
Crows on the high road.
Woodsmoke in the drains.

 

裸体画研究,2013年十二月

不曾有过这种蓝,上涌到皮肤的
动物的微弱迹状,
在她的躯体
和镜子之间衰朽;

但,无论怎样,她输给了别的什么,
一种关于伤害或幸运的更大叙述,
所以当她转身,
她正转向一个陌生人;

不曾有过那种形容,问题
被放弃,在她找到表达之前;
随后,噤默地,
如同那些无论在何处

已能找到庇护的躯体,我们平心定气
等待白昼来临,第一束光,初雨,
渴盼离开,
却惬意于曾看上去如此脆弱。

 

(梁俪真 译)

 

Nude Study, December 2013

No other blue like this, the hint
of animal that rises to the skin
decays between her body
and the mirror;

and, anyway, she’s lost to something else,
a larger narrative of hurt or luck,
so when she turns,
she’s turning to a stranger;

no other look like that, the question
given up, before she finds the words;
and, quietly,
like bodies finding shelter

anywhere they can, we settle down
and wait for day to come, first light, fresh rain,
eager to leave,
but glad to have seemed so tender.

 

光涌(拟一幅尤尔根•帕滕海默的画)

奇异的,是不再将那曾愿望的持续愿望下去。奇异的,
是目睹一切与己紧密相关的,如此在虚空中
飘浮着失散。向死之存在是一件苦事
在人渐渐觉察出一丝永恒之前,尤须太多
追赶和弥补。
    里尔克:《杜伊诺哀歌》


并非因我已疲倦,只因我已几乎
结束了与天使们的关系:

那些呼吸修造的宫殿,那些设计粗疏的翅膀
失色无力的装置,

完美花园里圣母领报日的
晌午,
          (笛音吹奏出的圆柱;
                                          百合花饰)。

攫夺了我的,此刻,是如实之物
逐渐增强的响度:天空涌流而下

穿透垂柳和香橙树的枝桠;纤小
暗色的蝴蝶在刈草收工后的

小镇上空标绘牧场曲线图;
当我转身,簇新的

阴影荟郁,正如阳光
围聚它发现的每一片林中空地,虽然它寻获的

空间无一不是敞露无侵:通往树林的小径,
星芹自不染尘土的林下植被之间

星盏一样升起,这枚我辗转携带至各处的
摇曳的纹章,如同一只惊噪的罗盘,

被错认作一个约定,犹如我们错将
风中那些嗓音认作信使。

无需称它作灵魂,或心灵,不要为它命名:
这是一种欣然规往的意愿的某个侧面, 可以

与之交谈,对它说话,而非
向其致辞,并为一种应答允留空间;

(但我仍
因冀愿存续而心神分散,希望停留,或只停留

于此刻,不去成为但,
仅此一次,成为万物;万物,一次且绝无再多)。

然而停留是无处可留。这片刻已然存在并已荡然无存。
这片刻是电光火石,而全体中只有我们消逝得最为疾速。

对此世的天使讲话,在它构形
并漫漾之处,午时和延绵数里的歌咏,风积丘中

微弱地透露光泽的新鲜草茎;三色堇;白石英:
正发生的一切只是视角的

一种位移:邻近的
转为遥缅,远景

如疾风劲吹,菊石的遗踪
或微风中一缕松香

于这片高地草原的夏天显得
珍奇。蜜蜂

似白昼的提灯
在树篱的阴影间悬垂;蝴蝶

凭枯萎的余波编织静寂,
那里,仅仅一天前,割草的人们

在劳作,鲜活着所有呼出的气息和抃转的身形;
而,山腰的高处,河流沉坠的重量

之上,狂热
而孤单的飞翔中,

秃鹰在呼嗥,一声如此甜美而奇涩的唤音
迫使我顿步,在我开始再次攀缘之前,

意念中它在逼近,耳廓里它已远移,
(为一种应答允留空间:沛然于空间

圆转不息
遥远的浅蓝

抵达了家
虽然家    不在此处亦无须在别处)。

 

(梁俪真 译)

 

Lichtschwarm (after a painting by Jürgen Partenheimer)

Seltsam, die Wünsche nicht weiter zu wünschen. Seltsam,
alles, was sich bezog, so lose im Raume
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig
Ewigkeit spürt.

                       Rilke: Duineser Elegien


It’s not that I’m tired, it’s just that I’m almost
finished with the angels:

the palaces of breath, the pale
machinery of misbegotten wings,

noon as Annunciation in the perfect
garden,
   (fluted columns;
             fleur-de-lys).

What claims me, now, is the swell
of the literal: sky pouring down

through the branches of willow and alder; small
dark butterflies charting the meadows above the town

when the mowing is done;
the way, when I turn, new

shadows swarm around me, as the sunlight
swarms through each clearing it finds, though nothing it finds

is occupied: the footpath to the woods,
Astrantia rising like stars from the dustblind

undergrowth, this flickering device
I carry from place to place, like a havering compass,

mistaking it for a bond, the way we mistake
those voices in the wind for messengers.

Don’t call it the soul, or the heart, don’t give it a name:
it’s one side of a readiness to be

conversed with, not addressed but
spoken to, with space for a response;

(and yet I remain
distraught by expectancy, wishing to stay, or to stay

the moment, not to become but,
just for once, everything; everything, once and no more).

But staying is nowhere. The moment has been and gone.
The moment is fleeting, and we the most fleeting of all.

Speak to the angel of this world, where it forms  
and overspills, noontide and miles of song, and new stalks of grass

glimmering in the windrows; heartsease; quartz:
all passing is a shifting of

perspective: what is close
made distant, distance

gusting in, a trace of ammonite
or resin in a breeze

that seemed unique to summer in this upland
meadow. Bees

are hanging in the shadows of the hedge
like daylight lanterns; butterflies

weave stillness from the wilted aftermath
where, only a day ago, the mowers

were working, all out-breath and motion;
and, high on the mountainside, over the falling weight

of the river, wild
and single in its flight,

the vulture cries, a call so sweet and harsh
I pause, before I start to climb again,

thinking it close, then hearing it further away,
(with space for a response: Allüberall

und ewig
Blauen licht die Fernen

arriving at home,
though home neither here nor there).

 

约翰•伯恩赛德

1988,1991,1995     苏格兰艺术委员会图书奖
1994     葛列格里•费伯纪念奖
1995-1998     邓迪大学SAC作家驻地创作
2000     安可奖,作家协会
2000     惠特布莱特诗歌奖
2001     创造性苏格兰奖
2005     法国圣纳泽尔外国作家与翻译家之屋驻地创作
2006     圣安德鲁十字年度图书奖
2006     法国北方省份黑山玛格丽特•尤瑟纳尔之屋驻地创作
2006     苏格兰艺术委员会年度非虚构类图书奖
2008     侏罗山隐所驻地创作
2009     克尔蒙德里奖
2009     玛德琳•泽普特奖(法国)
2011     彼特拉克诗歌奖(德国)
2011     维京奖/里尔(法国)
2012     前进诗歌奖
2012     T.S.艾略特奖

 

 附录:

典译”丛书作者简介

 2013卷

约基姆•萨托琉斯  Joachim Sartorius
《冰记忆》。
2001 – 2011 德国柏林艺术节总监,2011 法国艺术与文学骑士勋位获得者。

肖恩•奥布莱恩  Sean O’Brien
《河上的道路》。
史上仅有同时获得著名T.S.艾略特奖,前进诗歌奖双奖两位诗人之一。

施家彰    Arthur Sze
《猪西天客栈》。
美国诗人学会会长,2013 杰克逊诗歌奖获得者。

威廉•赫伯特   William N Herbert
《一匹困难的马》。
英国前进诗歌奖兼T.S.艾略特奖评审,诗歌图书协会评审,诗人,评论家,教授,公共艺术家,音乐剧作家,翻译家,编辑。

帕斯卡尔•葩蒂   Pascale Petit
《野兽屋》。
英-法籍雕塑家-诗人,英国泰德现代艺术博物馆诗歌导师,考陶尔艺术学院皇家文学基金研究员。

波丽•克拉克   Polly Clark
《表演的章鱼艾尔维斯》。
2013 英国作家协会作家基金奖获得者。

2014卷:

菲欧娜•桑普森   Fiona Sampson
《归来的亡魂》Revenant.
英国皇家音乐学院毕业的小提琴手;语言哲学博士;诗歌教授;英国最老牌诗歌期刊《诗歌评论》自1949年之后第一位女性编辑;前进诗歌奖评审;著名诗人。

弗瑞斯特•甘德  Forrest Gander
《裸》Naked.
美国艺术家洛克菲勒基金,古根海姆基金会奖金,国会图书馆奖金获得者;诗人,散文家,小说家,批评家,翻译家。

夸梅•道斯    Kwame Dawes
《以这种表达》In This Saying.
前进诗歌奖处女作诗集奖;艾美新闻与纪录片奖;古根海姆基金会奖金获得者。

C.D.赖特  C.D.Wright
《一只虱子的幽灵》The Ghost of A Flea.
美国诗人学会会长;美国国家图书批评家奖;国际格里芬诗歌奖;麦克阿瑟天才奖获得者。

约翰•伯恩赛德  John Burnside
《冬之心》The Heart in Winter.
史上仅有同年获得著名T.S.艾略特奖,前进诗歌奖双奖的两位诗人之一。

阿莱士•施蒂格  Ales Steger
《爱因斯坦的塔》Einstein's Tower.
斯洛文尼亚最新崛起一代的诗人标志性人物。斯洛文尼亚语散文写作最高奖获得者。

 

评论:

    这十二位国际诗人的自选诗,精美清纯,就像生长在瘦西湖边的十二株白玉兰花。这是2013和2014年“虹桥修禊”的成果之一,是21世纪的湖上诗典,是令人激情澎湃的声韵之潮涌。它们一来到我的手边,就让我忍不住抚摸和吟哦,直到跟随这清越的音节追逐到无法企及的远方和高处。

——张炜(中国作家协会主席团成员、山东省作家协会主席,第八届茅盾文学奖获得者)

  斯洛文尼亚的诗人阿莱士·斯蒂格:“非常喜欢诗集简洁的设计和双语版式!我遇见的每个读到这套丛书的人都说,诗歌的翻译棒极了!”

   美国诗人弗瑞斯特·甘德:“我被诗集漂亮的装帧震惊了,而且诗集的执行主编和译者梁俪真在翻译过程中提出的高质量的问题,也让我觉得,自己把作品交到了专业的人手中。”

—— 上海《外滩画报》 2014.4.25 第588期