主持人语

殷晓媛

  语言为何?鸿蒙初开,万物流于其形,而后有声:冰川逶迤、地壳漂移、雷生中天、元兽奔腾,声形交融、天地乃成。最初之声无序、无具象、无所宗、缥缈于昊天厚土之间,如无头绪之代码。而后莎草文、楔形文、腓尼基文、甲骨文纷纷涌现,一时声得其形,如魂归其躯。故语言为万物之多维全息投射:声、形、义……及其在以文化、种族、风俗、特定语境各个坐标轴之正负值。故当物象以某种方式编码,一切语素均可拼写为如下形式:"A"(23,-8,102,-34,551,1……)


  当今时代数据庞杂,语言之维度随之攀升,斯蒂芬·威廉·霍金称宇宙空间多达十二维,个体之生命沧海一粟、堪比蜉蝣,也许终究并无此幸亲历俯视幻境、解构宇宙之时刻,但同样玄秘、却微观而具象的语言,却环绕在我们周围空间及我们的大脑海马体、杏仁核各层,如同齿轮机关咬合而成、结构精妙的球体,彤然如秋日甘果,甚至因高智能化疑似被赋予生命。研磨匠心、以期一窥堂奥,乃是历代语言研究者们之夙愿,而跨文化的语言交流,又如丝麻与海藻的相互缠绕,因起源、质地、性质、变化周期的不同,产生诸多聚散。故《旧约全书·创世记》言,上帝为防人类修建成通天之塔,令各自语言不通,而巴比塔的浩大工程也在沟通的芜杂与混乱中难以为继,终于破灭。


  但众生并非散沙,他们为不同因缘而聚合:爱、信仰、利他主义、"权力意志"及各种美妙动因。语言屏障随之土崩瓦解。《诗托邦》"互译"栏目,秉承"诗歌是我们唯一的母语"之理想,将翻译尤其诗人互译作为强力粘合剂,将漫漫人间散失的文学皮肤,以筋腱骨血相连通。观念、形式、音乐、语感诸般,不落窠臼、剑走偏锋,敢为天下先者,乃是本栏目之未来。译者乃以刃试锋,剑挑原文之来者。使“互译”之回合,立意标新,深掘原作之光芒,成为贯通原作语言与目标语言之“大海的第三岸”(杨炼等主编的中英诗人互译诗选标题)。我们欢迎诗人、译者踊跃在此登陆,让七大洲四大洋的日月风物、江流云起,所有文字,包括母语,都是我们的由来,所有语种,包括那些我们将识而未识的,都成为我们的去向。


  本期英译中将重点推介帕斯卡尔·葩蒂,香颂气息与英伦格调纯然合一的个性诗人,极致之前卫与幻美将“异质”之质感传达得登峰造极,杨炼老师入木三分的大师级笔法、萧开愚先生的开阔别致、及多位各具特色的译者,将她诗中奇诡的元素组合做了3D的诠释。而本期中译英部分,我们重点推出了北京文艺网优秀诗人先锋——构筑宇宙空间数字矩阵的神性诗人钢克、史诗气场的钟磊、深具“魏晋风度”的儒雅诗人曾继虎、及大家熟悉的诗人冲动的钻石……他们的诗歌以英文的形式呈现,象征着这些中文诗歌从“含蓄内蕴”的汉文化走向更大的文化冲击与融合。


  受杨炼老师之托,勉为其难,恭敬记之,是为按。