北网作品选译

殷晓媛、姜海舟 译

目录

格式《空白》——殷晓媛 译

宫白云《总有些奇特》——殷晓媛 译

北野《赏花令》——殷晓媛 译

蟋蟀《魔术师》——殷晓媛 译

三缘《大悲歌》——姜海舟 译

草树《春天》——姜海舟 译

柏桦《胖》——姜海舟 译

夏汉《暮春》《声音》——姜海舟 译
 

The Vacancy

By Ge Shi

During those five years, women once clustering around him
Scattered themselves into elsewhere. The opposite direction, opposite side and opponent
that he used to rely on, became hollow and ornamental
So he decided to become the opposite shore of his own. He has been speaking to himself
every day since, while swimming
If this doesn’t work out, he gets out of bed
and cook some dishes, to treat himself
With a firm grasp, he drives the kitchen knife into vegetables,
Then in a twinkling, he is already in a wonderland without you, me or himself, as he wished to

(Tr. Eglantine Yin)


附原文:
 

空白

文/格式

有五年的光阴,他身边的女人
骤然走光。当相依为命的对面、对方
和对手,变得形同虚设
他便把自己当成了对岸。通过漫游
每天,他与自己对话
实在不行,他就亲自下床
炒几个菜,会见一下自己
握紧自己的手,菜刀回到了菜里
不一会儿,他如期漫游到没有你,我,他的地方

 

Somewhat Whimsical

By Gong Baiyun

Somewhat whimsical, the absence of heavy snow but a continuous rain instead
for this reason
The sporadic thunders, roll over the roofs, and over the belly of an idly dozing cat
which closed its eyes, as if it were the orphan of some tiger
Shadows in the shape of skeleton of a fish, are soaked in the halo of the mortal world
I wonder, how many walls should the thunders penetrate before merged into its soft sighs?
Beyond the realm of the world, the tiger hidden in the clouds
casts its mysterious spells downward, while the cat returning from its dreamland opens its eyes
as innocent as those of an angel

(Tr. Eglantine Yin)


附原文:

总有些奇特

文/宫白云

这个季节,总有些奇特,没有漫天大雪
窗外的雨却下了一天
时不时的雷声,滚过屋顶,滚过打瞌睡的猫慵懒的腹部
它闭着眼,像老虎的遗孤
鱼骨纹的阴影,披着入世的光晕
我不知道,这雷鸣要穿越多少防护墙才能遇上它柔软的喘息
世界之外,那云层里的老虎
发出神秘的符咒,梦中的猫睁开眼
无邪又天使

 

A Feast of Blooming Flowers For the Eye

By Bei Ye

Pear blossoms fondled the crowds of silhouettes
that swayed gently in the breeze, and bees in the depth of people’s hearing
witnessed how the branches bowed to the couples feverishly in love
The jolly young painter in the shades of the trees, who used to have a number of
nicknames, looks like a scholar of old times, who has survived
an ocean of sorrow for falling petals
His glasses are full of ripples, where his eyes, with joy and sadness mixed within,
gaze from beneath, and his eyebrows as black as a couple of butterflies
- not the couple that died for love in one of the myths
O he was wearing clogs, and decent attire of an ancient scholar
as if having just walked out of a distant dream
The visitors throng about, with frivolous looks on their faces
which seem ironically in contrast with their past innocence
The girl lagging behind remains silent
and solitary, as if wandering with confusion into the misty distance
When someone beneath the blossoms accosted her: ’I can still recognize you,
Whoever you have changed into.’
Suddenly she turned pale, as if stricken by fate

(Tr. Eglantine Yin)

 

附原文:

赏花令

文/北野

又轮到梨花用身子摸索风中
跃起的人影了,埋在耳朵里的蜜蜂
正看见枝丫向相爱的人弯下去
而树荫里爱笑的小漆工,在生活中
曾有许多诨名,今春他却是
刚结束惆怅于落英的书生
厚镜片镶着湖水的螺纹,其中
浮出的目光,喜忧参半,眉梢青黛如蝶
也不似赴死的那对
哦,他木屐簇新,羽扇纶巾
仿佛从梦中又醒来一次
游人络绎而来,神情都轻狂无形
对于当年的纯真,似乎是一个讽刺
而落在人群之后的那个女子
仍然沉默,寂寥,恍惚亡命远处
花下的人悄声说:“不管你今天
变成谁,我也能把你认出!”
她脸色突然煞白,仿佛被报应击中

 

The Magician

By Xishuai

Three fire-balls are there, for me to infuse myself into:
One of vapor, one of blankness of the eyes, and one of gestures of hollowness… O I am so sorry!
All I want is to stay in the shelter of riddles, in tides of
black curtains. So please help close shells
of those mischievous mussels…
Now I feel like gliding with my beloved bats, in our loose gowns
There are secret magnetism and impact force, with fragile dewdrops lingering around,
From the living room to the bedroom, I have hidden you
in or behind a box, by the reflected light of a drift bottle
and by the velvet of paternal love and tenderness!

(Tr. Eglantine Yin)


附原文:

魔术师

文/蟋蟀

三个火球。分别将我注入三个容器:
水蒸汽、迷惘的眼神,悬空的手势……哦,对不起!
我只想呆在谜语里,呆在黑色幕布的
潮汐里,请把那些小动作的贝类
纷纷合拢……
让我和心爱的蝙蝠一道,衣袍宽大,滑翔着
隐秘的磁力,冲击,背负着易碎的水珠
从客厅到卧室,从箱外到箱内:
我藏住了你,用漂流瓶的反光
藏住你的识破诡计用父爱与仁慈的丝绒!

 

The Cantus of the Infinitely Compassionate

By San Yuan

Back home (the quanta), wife and kids
are not there; step out (the metagalaxy),don’t know where should live in…

                                            -----Noted by the Cathayan lad

Walking ahead, there is a human-shaped lamb (I used to suspect it’s I myself ),
Facing the feast that is requested by the ghosts of the kith and kin through a dream to tend towards
A vast expanse of whiteness, where is really a clean world (on the top, there is a shining altar);
Around the necks in pillories, as a string of red prayer beads, there have left blood marks of the rising sun.
The beads have been turning the varied doubts and suspicions around between life and death----until we wake up.

After that …… I have seen time:
There are mixed vassals and stand-ins ambulating on the blurry screen wall facing the gate,
Fugaciously and continuously. Involved in it sideways, I am a little impossible, because
I can’t help laughing while I am answering a call of nature.
(The laughter is usually flooded by tears before been evoked)

See how I am the “spacing” being in that alignment having fresh air or after them:
Insects, figures, birds, beasts, manikins, speculative peddlers, kings, corpses, shamans, plumed  flamens, harries,
Eminem’s, cloned leads, masks, assassinators, cross carriers, scholars, x’s and y’s, executioners, prisoners,
Startling dead souls, tyrants, pirates, political rogues, animals, spies, translators, celestialbeing, no to things,
Things like non-free, atom, “?”, defendants, class dissidents, prepared plaintiff,
Mr.Wu has the most stealth of darkness, dense ambassadors, handkerchief sisters, demons,
Darkest stealth practitioners, clowns, mechanics, traveling monks, witches, pianists playing bad music,
The shocking, goblins, ones non-human, etc. ...
They each are carrying a star on their head and a chair in their hands (there’s nobody wants to give up )
In dream or out, were always heard the clutter of their walking around
(Some are charming poisesand exquisite bearing, ……more are with disheveled hair and barefoot;
Some are not born yet, ……more already approach death).
They are from back of X-ray ---- walk through circumgyrating malpositioned ladders
Then get through the gloomy and cold underground and the thundering overbridge.
Oh, the future journey is full of frustrations and far away, but there is only one goal----
Voila–to go to the center of the metagalaxy to attend a round-table conference for scrambling for seats and say.

This is an open touching pitch mystery: Bright nights and dark nights stretching,
The sunlight is like bolts from the blue, this is a moment must be sure that can’t be forgotten,
Endless struggling, a congruence of innumerable vivisected, despiritualized films (waiting for being developed).
……as the terrestrial projection this decade is again an even longer inexorable doom, being
Putrefied to become an swarm exploding, flooding over a mountained plaza, and scrambling for a seat
Once honored as scrambling for being a big news. To be contract hereby concluded and filed for future reference,
Give a halloo of “long live” then,----- oh, how touching a scene, now, it will be recurring in a mirror on the memoir
Treasured-up as a cultural relic every time be opened, like continuously flaming black smoke
( glinting demoniac faces ), floating back and forth along with sighing ----
Now going on hand I am ridden, like a slave with sweated spirit full of thanks and suspicions to the savior……

Today, standing on the last page of the century we look ahead and look back (you can always find---):
Still the same alignment, still I am walking in the alignment.
The different from that is the happened subtle order-change of the position (some died flesh appear in that
By changing their appearance or wearing fur and horns) by permeating the flappy earth I catch a glimpse of
The varieties of the Hadean spectacle, I see all my past and waiting for the arrival of the ferry.
I see my gone father just walking with me like a speechless conclavist being afraid of
the same inconceivable two worlds silently and the future of them.

Moreover, I will give up all or let all give up me,
Because on my lonely footsteps I start to feel pity for the fabricated accusation of the time,
Also for my father, amongst the rain-spreading in riotous profusion and amongst the big waving
Of pious prayers, ---the past, the present, and the future, the grief of the people's hard livelihood,
I too feel pity for everyone in the “worm-led” endless alignment. Carrying a star on their head
I feel pity for myself getting old in this ring of fire:
All materialistic beings and immaterial ones.


Tai Wang, drafted in 1992,
revised many times till 1997
in Huafeng housing estate

(Tr. Jiang Haizhou)


附原文:

大悲歌

文/三缘

回到(量子)家中,不见妻儿住房
走到(宇宙)外面,又不知所住……
——震旦少年题记

走在前面,一头人形的羔羊(我曾怀疑是自己),
朝着托梦的筵席走向一片白茫茫真干净的世界(那顶上有座闪光的祭台)
示众的颈项间留有太阳初生时的血记,仿佛一串红色的念珠
转动着生死之间的种种谜团——直到醒来。

之后,――我看到了时间:
模糊的照壁上走动着形形色色的奴仆和替身
无常无断,厕身其中的我有点不象样,
方便时刻忍不住要笑
(然而通常笑声还没发出旋被泪水吞没)

试看我这个“空白”是跟在怎样的放风队列之中和之后的:
虫、人、鸟、兽、侏儒、投机商贩、王、尸、萨满、翎冠祭司、哈里发、克隆首领、伊玛目、面具、刺客、背十字架者、毛拉、x和y、安拉、伊寇昂克、持斧罗摩、罗刹、刽子手、行脚、机器生、噩、囚、死魂灵、盗、暴君、小丑、政治流氓、畜生、间谍、翻译、氤氲大使、仙、神、梵天、宙斯、无想物、非无想物、原子、“?”、被告、预备原告、阶级异己分子、乌有先生、最黑暗的隐身、魔、妖、巫、俘虏、手帕姊妹、毗湿奴、湿婆、弹奏坏音乐的钢琴师、夜叉、修罗、人非人等……
他们各自头顶一颗星,手提一把椅子(谁也不愿放弃)
无始以来,他们走动的杂沓声梦里梦外都能听见
(有的仪态万方,……更多的蓬头赤足;
有的尚未诞生,……更多的已行将就木)
他们从爱克斯光后面——走过错位的旋转阶梯
然后穿越阴冷的地铁,雷声轰鸣的天桥
呵,未来的前程坎坷又遥远,然而目标只有一个——
那就是到假想的宇宙中心去参加一次争夺座位和发言权的园桌会议

这是一个不可告人的公开奥秘:白色和黑色的夜晚连绵
阳光如闪电,这是一个千万不能忘记的时刻
无穷的斗争叠合无数活体解剖灵魂被革的胶片(等待冲印)
……作为在人间的投影,如今十年又是
更长的劫数正腐化成一涡炸开的蜂群,拥向山一样的广场
抢占头条新闻似的去争夺从前某个可以荣耀的位置,立此存照
再高呼一声“万岁”[哦,多么动人的情景
如今在文物一样珍藏的备忘本上,每次翻开都会在镜中重现,
象一缕缕燃烧的青烟(隐现魔鬼的脸),随着叹息声移近又飘远]
那时我被骑着用手走路,流汗的内心充满了奴隶对救世主的感恩和怀疑……

今天站在世纪的末页,向前看或者向后看(你都会发现):
依旧是这个队列,依旧有我在这个队列中行走
所不同的是前后位置发生微妙的变化(一些死过的众生改头换面或披毛戴角出现在其中)
透过飞扬的尘世我瞥见了地狱的种种光景
我看到我所有的过去,我等待渡口那条船的来临
我看到死去的父亲就走在我的身边,象一位无言的红衣教主
为两个同样不堪设想的世界及其前途默默担扰。

而我将放弃所有,或让所有将我放弃
因为在孤独的脚步中我开始哀怜时光莫须有的罪名
也哀怜我的父亲,在缤纷的雨花和足下如潮的祈祷声中
——往昔,今日,未来,哀我生民之多艰,
我也哀怜这个由“虫”开始的无穷尽的队列中的每一位,头顶一颗星
我更哀怜这个火圈中逐渐苍老的自我:
一切有形和无形的存在。


                                    太王 九二 初稿
九七十八改 华丰小区

 

The Spring

By Cao Shu

Do not lend yourself to overcast and the rainy,
come round please, the lawn has been shooting up already.

The camellia gets amorous and reddish
to cause the businessman’s unbending heart to be moving.
The willow branches are in full bud, and to be dense or light,
it has nothing to do with taking leave of. There is a grove of trees,
a lake there. The wind has thousands of forms of dissension,
unlike us all with a long face every day. A bee has more happiness
than a great politician─now, though there has only one person
holding up his laudatory camera lens there,
which is facing its buttock appearing on the pistil.

A lakefront alcove; a young man holding a girl from behind,  .
who is looking as far as she can.
The silhouette catches the goodliness,
like the lake, like peach branches, and like our past first love.
Nothing is a grief to me. It should remain with sights blocked by
high walls, fish under waves, with dwelling stars watched by
the dawn. It maybe also remains with the green and weariness
bred in overcast and the rainy.

Don’t always complain like a
cat in a vacant room. Get to a mountain range to call out
that the world has already completely been different.

May 18, 2012

(Tr. Jiang Haizhou)


附原文:

春天

文/草树

不要屈从阴雨
来吧,草坪已发芽。

茶花红艳,令冷漠的商人都动了心。
柳枝点点新绿
浓淡无关别离。小树林。湖。
风的争执,有万千种形式,不像我们每日
板着千人一面的脸。
一个伟大的政客没有一只蜜蜂的幸福──
虽然此时只有一个人向它从花蕊里露出的屁股
举起赞美的镜头。

湖畔的凉亭。一个青年从后面搂住
极目远眺的姑娘。
一幅剪影点染了这时光的美好,如湖水,如桃枝
如我流逝的初恋。
但我并不忧伤,忧伤应归于
高墙阻断的眼睛,风波里的鱼
被黎明监视居住的星星。或许还有
阴雨滋生的绿茵和厌倦。

不要老抱怨生活,像一只
空房子里的猫。爬上山岭,喊一声
世界已经全然不同。

2012-3-18

 

Fatty

By Bai Hua

Is it the bean curd getting him fatty? No.
It’s the towel gourd in the summer, the balsam pear, wax gourd, and squash
On the way to the green grocery shopping, he was saying with a smile:
Even the stray wind has gathered flesh.

When I stopped moving, it’s so quiet there, I saw a black shadow left behind
by a flying crane, fattish looking;
It’s satisfying me, my heart also, oh my heart! It is not fatty.

Rain goes off. Allah! “Istanbul is the dome of fire” so fatty!
Towards Mecca, “my name is Red”, namely ……fatty.


附原文:

文/柏桦

是豆腐让他胖了?不。是夏日的丝瓜、苦瓜、冬瓜、南瓜
在去买菜的路上,他笑着说:连迷途的风也长胖了。 
 
当我站住,多么静,我看见飞鹤留下的青影,胖胖地;
可我的心,我的心,我的心呀!它没有胖。 
 
雨睡去。安拉。“伊斯坦布尔是火的圆顶”好胖哩!
朝向麦加,“我的名字叫红”,红即胖……

 

A Sound

By Xia Han

I hear a sound of someone exclaiming—
so familiar, but not déjà vu.
The one is not you but a customer
lodging in an inn next door. I don’t know that person.
Right now, you are just far away: doing business,
or doing nothing. Maybe, one day
you will suddenly appear: I’m taking a nap,
or already drunk late at night. Maybe I will
get to your place, to the entrance of the station,
which I’m not so familiar with,
I can hear you calling there. You have been also
calling me in your dream. But now
it’s not a dream: it’s in the afternoon——
I am reading gloomy-son’s poetry now. It’s already not
so important to know who has made the sound: at least,
it’s not twittering over locust trees out of the window,
nor mosquitoes’ moan. It is a person’s calling——
which I am familiar with. That is all enough.

June 3, 2008

(Tr. Jiang Haizhou)


附原文:

声音

文/夏汉

我听到一个人呼喊的声音——
很熟悉,并非似曾相识。
但那不是你。那是隔壁旅馆
留宿的客人,我不认识。
此时你正在远方:做着事,
或什么也没做。也许,哪天
你会突然出现:我在午睡,
或者已醉于深夜。也许我会
去你那里,在我不熟悉的
车站口,听见你呼喊。而你
曾在梦中呼喊我。但现在
不是梦:现在,是午后——
我在读森子的诗。是谁的
声音已不重要:至少那不是
窗外槐树上的鸟鸣,或蚊子
呻吟。那是一个人的呼喊——
而且让我熟悉,这就够了。

2008.6.3.


Late Spring

By Xia Han

The vision I catch: rippling water puffed by spring breeze
and there is the reality of a river between weeping willows.

At the moment, the river is going across the city.
It becomes thin. “No, I’m deadlocked; frog croaks are also left far from me.”
Yes, it’s also rotten smell flowing there……

Then, it’s back to the open country. Over there, Paulownia trees are in full bloom──
clustering round the purple dignity, joyance is overflowing the rotund flowers.
But the locust trees are deliberately to be cold and pull a long face like reluctant brides.
Actually, they have already once eloped.

Coming to the riverside and appreciating the tranquil in the frog croaks
I no longer attempt to pay any attention to the mood of the waves;
I have even forgiven the mosquitoes’ initial presence in the dusk.

On the way to Lian Huo, May 1, 2011

(Tr. Jiang Haizhou)


附原文:

暮春

文/夏汉

我看见:春风吹皱的波浪,在柳枝间
有河流的真实。

而此刻,河流正走过城市。
它瘦身了。“不,我已僵直;蛙鸣也远我而去。”
是的,那里有腐尸的恶臭漂动……

返回田野。那里,泡桐正在怒放──
喜悦溢满肥硕的花朵,簇拥紫色的高贵。
而槐树故意板着待嫁娘的冷面孔,
其实,她们已经有了一次私奔。

来到河畔,在蛙鸣里体味着静谧,
我已经不去理会波浪的心思;
甚至,我原谅了蚊子们黄昏的第一次光临。

2011.5.1.午后.连霍路上.

 

姜海舟60年初生人,祖籍山东临沂,现居浙江湖州。80年开始发表诗歌,曾在《星星》诗刊首届诗歌奖获奖和诗刊副刊发表诗歌。接受高等教育,担任过湖州副市长英语口译,从事英文诗歌写作,并在英语诗歌网(poetry.com)获奖。现主持春坛和风月大地诗歌论坛翻译栏目。主要译作有萨福的诗全6册,扬尼斯的主要作品,和他的长诗《月光奏鸣曲》,汉译英三缘的诗60余首。

殷晓媛,中国翻译协会会员。北京作家协会会员。中国诗歌学会会员。2008年获得《世界诗人》季刊(混语版)最佳翻译家奖。2010年获第四届“蔡丽双博士·世界诗歌奖”最佳翻译家奖。2010年度《大别山诗刊》十大实力诗人之一。2013年《大别山诗刊》年度诗人。《诗选刊》、《绿风》诗歌翻译专栏主持人。在多家刊物开有诗歌翻译专栏。作品及英、日、德文译作千余首(组)散见《中国日报》《诗选刊》《诗林》《文学港》《文学界》《诗歌月刊》《山东文学》《延河》《绿风》《民族文学》《环球时报》《城市诗人》《天津诗人》《敦煌诗刊》《诗潮》《香稻诗报》《诗参考》《中西诗歌》等国内刊物及德、泰、加、澳、美等多国报纸期刊。入选《抒情中国》《2012-2013中国年度诗典》等选本。译著包括许其正先生诗集《山不讲话》、蔡丽双女士汉俳集《诗境芳菲》,及小说两部;出版个人诗集《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》。