恩岑斯贝格尔诗四首

殷晓媛

汉斯•马格努斯•恩岑斯贝格尔诗歌选

 

消失的人群
——致内莉•萨克斯*

并非泥土将他们吞噬。莫非是空气?
他们犹如沙粒不枚胜数,却不曾真正化为细沙
他们化为了零。他们一群群驶入
遗忘之境。时常出没、手臂相携,
     
宛如流淌的分秒。他们如我们般众多,
却未曾留下纪念碑。没有入册,
无法从沙粒中拾掇,就那样消失掉——
他们的姓名、饭勺和鞋底。
     
他们并不能令我们懊悔。无人
想起他们:他们曾经出生过、
逃亡过、死去过吗?没有人会
想念他们。天衣无缝的世界
仍然黏结在一起,
除了那些他们无法修剪的领域,
除了那消失的一切。它们无处不在。

除了缺席者世上并无他物。
除了逃亡者世上并无他物。
除了被忘却者没有什么确凿无疑。
     
离去者抱有公正。
而我们也缓慢淡出。


译者注:内莉•萨克斯(Nelly Sachs,1891年12月10日-1970年5月12日),德语诗人、剧作家,一八九一年十二月十日生于柏林一个富有的犹太工厂主家庭。1966年与阿格农共同获得诺贝尔文学奖。德国柏林出生,1940年流亡瑞典。萨克斯的戏剧创作主要有著名戏剧选集《沙上的记号》。

(殷晓媛 译)

 

附原文:

Die Verschwundenen

Für Nelly Sachs

Nicht die Erde hat sie verschluckt. War es die Luft?
Wie der Sand sind sie zahireich, doch nicht zu Sand
sind sie geworden, sondern zu nichte. In Scharen
sind sie vergessen. Häufig und Hand in Hand,
     
wie die Minuten. Mehr als wir,
doch ohne Andenken. Nicht verzeichnet,
nicht abzulesen im Staub, sondern verschwunden
sind ihre Namen, Löffel und Sohlen.
     
Sie reuen uns nicht. Es kann sich niemand
auf sie besinnen: Sind sie geboren,
geflohen, gestorben? Vermißt
sind sie nicht worden. Lückenlos
ist die Welt, doch zusammengehalten
von dem was sie nicht behaust,
von den Verschwundenen. Sie sind überall.
     
Ohne die Abwesenden wäre nichts da.
Ohne die Flüchtigen wäre nichts fest.
Ohne die Vergessenen nichts gewiß.
     
Die Verschwundenen sind gerecht.
So verschallen wir auch.

 

潜水者的大使馆

在银色的吊钟下,以海藻的姿态
悬挂,脸孔前的面罩,
电动长鼻被褶皱的脐带束缚,
临空飘舞,
孤独地俯瞰乳白深渊,
它有先知般的心脏,
独自在此,汗滴汩汩喷涌:
上方的光芒点燃死亡之审判,
以及文化沙拉。木星在灯光下
出卖自己,
仪仗队欢声鹊起,号音雷动。随处可见
裁判为最后的点球
吹哨,发射台向公牛发送代码
命令它切腹:
漂浮在它甲胄所围拢的暗色中,
他燃烧的水栅中,
在水藻的涌流中,
他拖延着,被黄铜和橡胶
所窒息,视野漆黑,
这无名的潜水者,在杂音沙沙的对讲机中
呼喊道:
喂,喂,你们好!这是不限定呼叫!
我一个人在陆地上,
在这里我们没有人拥有真理,
你们也一样,一切都封存在我逝去之日:
只有沉默的贝母是正确的,
还有美轮美奂的龙虾,
机敏的海星。
我重复着:放弃吧,
放弃我们和你们自己
也放弃我吧!
短——短——短——*
长——
短——长——

译者注:SOS信号为三短三长三短

(殷晓媛 译)

 

附原文:

botschaft des tauchers

unter der silbernen glocke, hangend
im tang, die maske vor dem gesicht,
den elektrischen rüssel, angehalftert
an runzligen nabelschnüren, taumelnd
im milchigen abgrund, allein
mit seinem herzen wie ein prophet,
allein mit seinem schweiß im gegurgel:
oben im licht macht die jury den tod
und den kultursalat an, jupiter
verkauft sich unter den lampen,
es jubeln posaunenchöre, überall
pfeifen die schiedsrichter schon
zum letzten elfmeter, die sender
morsen bullen zum harakiri:
unten im dunkel in seiner rüstung,
in seiner brennenden reuse schwebt,
in der dünung der algen,
saumselig, in seinen sielen
aus kupfer und gummi, blind,
der ruhmlose taucher, und ruft
in das rauschende sprechgeschirr:
CQ CQ an alle! an alle!
ich bin auf dem grund allein,
wo niemand recht hat von uns
und von euch, vernäht in mein ende:
die stumme muschel hat recht
und der herrliche hummer allein,
recht hat der sinnreiche seestern.
ich wiederhole: laßt ab,
laßt ab von uns und von euch
und von mir!
kurz-kurz-kurz
lang
kurz-lang

 

泰坦尼克的沉没:第一曲

他倾听。他等待。他屏住呼吸。
一切已在咫尺,
此地。他说:“只有一个人在说话,那便是我。”

“这安宁”,他说,
“这清爽与温馨,
将万劫不复。”

他聆听自己
头颅发出萧瑟之声
那里杳无人烟

除了那个人,他说着:我必须活下去,
我会等待,我要屏住呼吸,
静听。耳廓中

澎湃着遥远的声响,那些触角,
由柔软的肉质组成,毫无意义。
只有血脉中

奔突的热血。
我已屏息凝神,
等待了太久。

耳麦里的白色噪音,
是我的计时器。
喑哑的宇宙杂音飘荡。

没有敲击声。没有求救声。
电波寂静。
“一切业已结束,”

我自语道,“或者一切
尚未发生。”
就是现在!此刻:

嘎吱声。刮蹭声。裂隙声。
灾难降临。冰冷的指甲,
从一扇门板上划过并卡住它。

一些东西在裂开。
漫无尽头的帆布通道。
宛如一条雪白的帆布条,

最初节奏缓慢,
而后逐渐加速,加速,
最终断为两截。

这只是个开始。
你们听清了吗?或者置若罔闻?
抓牢了!

之后一刹那又风平浪静。
只有墙上
一件磨损之物撞出的啷当声,

紧随着一阵澄明的颤抖,
渐次减弱
直至消失。

它来了!
就是那场灾难?没错,
它已经显露肇端。

那只是开始。
开端与结局之间
总显得如此漫长。

此刻十一点四十。
船上。它钢铁的外壳
在吃水线下逐渐裂开。

长达两百米的船身,
就这样被无法想象的利刃
撕开。

海水涌进密封舱。
黑色而寂静的冰山,
矗立在海平面上,

高达三十英尺,
掠过熠熠发光的船身,
没入永夜。

(殷晓媛 译)

 

附原文:

Der Untergang der Titanic - Erster Gesang

Einer horcht. Er wartet. Er hält
den Atem an, ganz in der Nähe,
hier. Ersagt: Der da spricht, das bin ich.

Nie wieder, sagt er,
wird es so ruhig sein,
so trocken und warm wie jetzt.

Er hört sich
in seinem rauschenden Kopf.
Es ist niemand da außer dem,

der da sagt: Das muß ich sein.
Ich warte, halte den Atem an,
lausche. Das ferne Geräusch

in den Ohren, diesen Antennen
aus weichem Fleisch, bedeutet nichts.
Es ist nur das Blut,

das in der Ader schlägt.
Ich habe lang gewartet,
mit angehaltenem Atem.

Weißes Rauschen im Kopfhörer
meiner Zeitmaschine.
Stummer kosmischer Lärm.

Kein Klopfzeichen. Kein Hilfeschrei.
Funkstille.
Entweder ist es aus,

sage ich mir, oder es hat
noch nicht angefangen.
Jetzt aber! Jetzt:

Ein Knirschen. Ein Scharren. Ein Riß.
Das ist es. Ein eisiger Fingernagel,
der an der Tür kratzt und stockt.

Etwas reißt.
Eine endlose Segeltuchbahn,
ein schneeweißer Leinwandstreifen,

der erst langsam,
dann rascher und immer rascher
und fauchend entzweireißt.

Das ist der Anfang.
Hört ihr? Hört ihr es nicht?
Haltet euch fest!

Dann wird es wieder still.
Nur in  der Wand klirrt
etwas Dünngeschliffenes nach,

ein kristallenes Zittern,
das schwächer wird
und vergeht.

Das war es.
War es das? Ja,
das muß es gewesen sein.

Das war der Anfang.
Der Anfang vom Ende
ist immer diskret.

Es ist elf Uhr vierzig
an Bord. Die stählerne Haut
unter der Wasserlinie klafft,

zweihundert Meter lang,
aufgeschlitzt
von einem unvorstellbaren Messer.

Das Wasser schießt in die Schotten.
An dem leuchtenden Rumpf
gleitet, dreißig Meter hoch

über dem Meeresspiegel, schwarz
und lautlos der Eisberg vorbei
und bleibt zurück in der Dunkelheit.

 

泰坦尼克的沉没:第十二曲

自那瞬间起,一切按部就班。
钢铁船体不再晃动,机械停止轰鸣,
火焰早已灰飞烟灭。
发生了什么?为何中止了行驶?人们倾听着。
外面门廊里悬挂的十字架念珠喃喃低语。
大海光洁、幽暗、宛如明镜。无月之夜。
噢,什么也没发生!甲板上一切安然无恙,
没有破碎的花瓶,也没有香槟杯。人群三三两两聚在一起
等待着,缄默不语,来回踱步。
身披皮草的,穿着睡裙或罩衣的,人们侧耳倾听。
绳索打开了,帆布从救生艇上揭下,
吊臂开始向外摆动。乘客们仿佛
嗑过药一般,有一名男子
在似乎漫步尽头的甲板上拖曳着他的大提琴。
你能听到他靴上的马刺刮着厚木板的声响。
它一直尖利地哗啦个不停,人们不禁自问:
这一切怎么可能?!——啊,瞧那,一支呼救信号火箭!
它发出微弱的嘶嘶声,一阵烟
窜入云霄,倒影中那些面孔微蓝而空洞。
电梯员、按摩师和面包师的队列都还站在那里。
“加州人号”,一艘货船,在十二英里外,
通信员正在床上辗转酣眠,
警告!警告!女士儿童优先!——这情景为何如此真切?
答案是:我们已经准备好以绅士的姿态沉没。
幸亏——有六百人生还。船上的寂静
难以想象。——船长在讲话。此时正是
两点正,我下令:各自逃命吧!——音乐!——
乐队指挥在这最后一个夏天举起他的指挥棒。

(殷晓媛 译)

 

附原文:

Der Untergang der Titanic - Zwölfter Gesang

Von diesem Augenblick an verläuft alles planmäßig.
Der stählerne Rumpf vibriert nicht mehr, still
liegen die Maschinen, längst sind die Feuer gelöscht.
Was ist los? Warum machen wir keine Fahrt? Man lauscht.
Draußen im Korridor werden Rosenkränze gemurmelt.
Die See ist glatt, schwarz, glasig. Mondlos die Nacht.
Oh, es ist nichts! Es ist nichts zerbrochen an Bord,
keine Vase und kein Champagnerglas. Man wartet
in kleinen Gruppen, wortlos, geht auf und ab,
im Pelz, im Schlafrock, im Overall, man gehorcht.
Jetzt werden Taue aufgerollt, Planen fortgezogen
von den Booten, Davits ausgeschwenkt. Es ist,
als hätten die Passagiere Tabletten geschluckt. Dieser Mann z. B.,
der sein Cello hinter sich herzieht über das endlose Deck,
man hört, wie der Sporn an den Planken kratzt,
immerzu kratzt, kratzt und man fragt sich: Wie
ist das nur möglich? – Ah! schau! eine Notrakete! –
Aber es ist nur ein schwaches Zischen, schon verpufft
am Himmel, im Widerschein die Gesichter bläulich und leer.
Still stehen Liftboys, Masseusen und Bäcker Spalier.
Auf der California, einem alten Kahn, zwölf Meilen weiter,
dreht sich in seinem Bett der Funker um und schläft ein.
Achtung Achtung! Frauen und Kinder zuerst! – Wieso eigentlich?
Antwort: We are prepared to go down like gentlemen. –
Auch gut. – Sechzehnhundert bleiben zurück. Die Ruhe an Bord
ist unvorstellbar. – Hier spricht der Kapitän. Es ist genau
zwei Uhr, und ich befehle: Rette sich wer kann! – Musik!
Zur letzten Nummer erhebt der Kapellmeister seinen Stock.

 

恩岑斯贝格尔诗四首


汉斯•马格努斯•恩岑斯贝格尔(Hans Magnus Enzensberger),
德国著名诗人及作家,涉猎戏剧、电影、歌剧、翻译等多个领域。1929年出生于德国巴伐利亚,1931年举家搬迁到纽伦堡。曾先后在埃尔朗根、弗莱堡和汉堡大学学习文学及哲学,1955年获得巴黎索邦大学博士学位。1975年主编杂志《铁路指南(Kursbuch)》,1985年起主编享誉世界的丛书《另类文库(Die Andere Bibliothek)》,并创建月刊《跨大西洋(TransAtlantik)》,曾获取多个文学奖项,包括伯尔奖、雷马克奖、海涅奖和索宁奖,2009年获得格里芬杰出诗歌信托基金委员会颁发的终身成就奖。恩岑斯贝格尔的作品甚多,已被译成40余种语言。