影响世界 - 文艺的力量
社会 文学 美术 音乐 影视 摄影 戏剧 舞蹈
北京文艺网
自媒体注册
北京文艺网自媒体发稿指南:
1、登录北京文艺网,点击北京文艺网会员注册,根据要求完成注册。
2、注册完成后用户名和密码登录北京文艺网。
3、登录后,请点击页面中功能菜单里的我要投稿,写下你要投稿的内容,后点击确定,完成投稿。
4、你的投稿完成后需要经过编辑审核才能显示在北京文艺网,审核时间需要一到两天,请耐心等待。

巴金与《夜未央》

2008-08-25 08:50:16来源:文汇读书周报     作者:

   

    巴金译波兰作家廖抗夫(1881——1913)的短篇小说《薇娜》,是译者翻译的第一篇小说。内容是写一个牺牲了爱情,而献身革命的旧俄新女性。1928年6月由上海开明书店出版的这本书,厚达234页,署名芾甘译的《薇娜》却只占48页,余为李曾(1881——1973)译的廖抗夫著三幕剧《夜未央》。这在巴金的著译目录中是少见的。幸好在本书扉页上印有说明:“石曾芾甘二君不曾合作译过这集子,是编者自由地把它们集合起来的。理当声明。”版权页上又标明这书是“微明丛书”之一,编者是“微明学社”,实即开明书店的编辑索非所为。索非是巴金信赖的好友,当时巴金远在国外,一切文稿都交他代理。巴金未必满意这种编书法,后来再也没有印过这个版本便是明证。

    但,李的《夜未央》译本,对少年时代的巴金却有过较深的影响。这部戏是描写1905年俄国革命中,一群革命青年与沙皇统治者英勇斗争的故事。李的中译本是1908年(光绪34年)在巴黎和广州同时出版的。1920年巴金从成都往上海写信才找到了这本书,读后引起了强烈的共鸣,以为从中找到了“梦景中的英雄”和“终身的事业”。为了同伴们排演这戏,他还一字一句地抄录了一遍。不知巴金所据的李译是巴黎的印本,还是广州的版本。

    1927年巴金到了巴黎,买到法文本的《夜未央》,卷首即收《薇娜》,先译了它。读了原本《夜未央》发现李译有删节和误译处,而且用的又是文言,他便重译了一遍,“但这译稿在从巴黎到上海的途中被邮局遗失了。1930年1月我又把剧本译出,交给一家小书店印过一千册。”(见巴金:《〈夜未央〉后记》)这就是1930年4月上海启智书店出版的《前夜》。1937年2月,巴金又把《前夜》改为《夜未央》,由上海文化生活出版社重印,此后多次再版。尽管巴金不满意李的译文,也吸收了李译第三幕中关于传单的文言译文,他说:“‘传单’的译文得力于旧译本处不少。其所以用文言者,并非译者偷懒,说句老实话,译成白话未免太显露了……不过旧译本的这一段是译得很好的。”(见巴金:《〈前夜〉译者序》)而李石曾在清末即开始译介欧美新剧,使读者眼界一新,实亦功不可没。

    如今李译《夜未央》的初印本已罕见,有人记载1908年由巴黎世界社出版;有人记载同年由巴黎中国印字局与广州革新书局同时出版。二十多年前,我偶过北京隆福寺的中国书店,那里新文学的旧书已很稀见,我竟从架上捡到一本16开长型本李译的《夜未央》。书用重磅道林纸印,大型字号竖排,内有多幅在巴黎公演的剧照,且有三幅印制精良的染色彩照。书前还有作者廖抗夫像和为李译中文本写的序。我顿时想到:根据当时国内的印刷条件,此本很可能是在巴黎印行的,因即购下。归来后细查,发现书中无出版年月,书后只附有世界社介绍《世界》杂志第1、2期的广告,似缺版权页。可是在书的封面上又赫然印有:“版权所有,万国美术研究社刊行,每册定价大洋8角。”一书在手,依旧茫然,究竟何者为《夜未央》最早的版本,看来只好求教于高明了。

  (实习编辑:马妍)


 


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

扫描浏览
北京文艺网手机版

扫描关注
北京文艺网官方微信

关于北京新独立电影有限公司 | 著作权声明 | 合作招商 | 广告服务 | 客服中心 | 招聘信息 | 联系我们 | 协作单位